一部7月散策・青海の節 Exploring Blue Sea Moon
TODO
1. クロードのクエストをクリアし、正解の選択肢を選ぶ(英語)
2. リシテア、選択肢2つめ(英)
3. アッシュのふきだし(日)
4. アンナさん(日)
5. 赤 自学級会話(英)
《ガスパール城接収の手伝い》
ガスパール領主ロナートの反乱を鎮圧すべく、騎士団が出撃した。その後詰として鎮圧後の雑務に当たる。
自学級
敵の狙いは……
エーデルガルト: 敵の狙い……ね。大修道院は千年近い歴史を誇る。
私たちの知らない何かがあっても不思議じゃないわ。調べましょう。
修道院を回って、皆に話を聞いてくれる?ある程度絞り込めたら、相談するわよ。
Edelgard: Our enemy's true target... What could it be? The monastery has been around for nearly a millennium.
It's only logical that there are secrets here. We'd better investigate.
Would you mind asking around and seeing what you can dig up? Once you've uncovered some leads, we'll regroup.
クエスト途中
エーデルガルト: ……もう少し情報が必要じゃないかしら。まだ話を聞けそうな人はいない?
Edelgard: We need more information. Is there anyone else you could talk to?
クエスト達成後
エーデルガルト: そうね……教団にとって、最重要ともいえる物があり……
儀式の当日は、一般に公開されることで、普段より侵入も容易くなる。つまり……
Edelgard: Hmm... There's a place that the church values above all others.
On the day of the rite, it will be open to the public. That will make it much easier than usual to access.
Byleth:
Choice 1: 敵の狙いは温室?The greenhouse?
エーデルガルト: どうしてそうなるのよ。
Edelgard: You must be joking.
Choice 2: 敵の狙いは聖廟?The Holy Mausoleum?
エーデルガルト: ええ、私もそう思う。
Edelgard: Precisely.
Choice 3: 敵の狙いは食堂?
エーデルガルト: 目的はまだわからないけれど、敵の狙いが聖廟である可能性は高いわ。
Edelgard: We can't know for certain, but it's a distinct possibility that the Holy Mausoleum is our enemy's target.
他学級
手紙一つで大騒ぎね
Such a stir over a single letter…
エーデルガルト: あら、貴方も修道院の警備に駆り出されたの?手紙1つで大騒ぎね。まあ、大司教殿がそれだけ大事なのでしょうけれど……。
Edelgard: Oh, have you been tasked with guarding the monastery as well? Such a stir over a single letter… but I suppose the archbishop’s safety is too important to risk.
共通
どうなるのでしょうな
I wonder what would happen…
ヒューベルト: もし大司教殿が暗殺されてしまったら、どうなるのでしょうな。
……いや、そんな恐ろしい想像はやめておきますか。
Hubert: Can you imagine the archbishop being murdered?
I prefer not to consider such a gruesome scenario.
Choice 1: 当たり前だ Of course not. (Hubert ⤴)
ヒューベルト: 随分、平然としているのですな。貴殿が動じるところを見てみたいですよ。
Hubert: Awfully calm, aren’t you? I wonder what it takes to rile you up.
Choice 2: 寒気がする Frightening thought.
ヒューベルト: まあ、貴殿の肝を冷やすために言い出しただけですので。くくくく……
Hubert:
共通
良い馬がそろっているな
Such impressive horses.
フェルディナント: 皆の注意を逸らすため、厩舎に火をつけて騒ぎを起こす……
物語では常套の手段だ。何とはなしに気になってな。
しかし、騎士団の馬はどれも立派だ。この脚の肉の付き方など……
Ferdinand: Hmm… Setting fire to the stable to distract everyone, to cause a commotion.
It is the oldest trick in the book, but I cannot shake the thought that our enemies may attempt it…
I will stand guard and watch over the stable… and the knights’ horses. They are truly magnificent.
共通
眠すぎる……
Can’t any… awake…
リンハルト: 眠い……眠すぎる……。
ちょっと書庫で面白い本を見つけたんです。そのせいでほとんど寝てなくて……
……聖廟にある四聖人の棺には、それぞれの紋章が刻まれているんですって。
見てみたいなあ……。
Linhardt: So sleepy… Too sleepy…
I found an interesting book in the library. Got so caught up reading it I forgot to sleep…
Interesting discovery though―the coffins the Four Saints in the sanctum each have their Crests carved into them.
I’ll need to find a way down to get a look.
なあ、先生
Hey, Professor!
自学級
カスパル: 先生、オレはわかったぜ!敵の狙いは……やっぱレア様だ!
レア様じゃないと見せかけて、実はレア様を狙う……
どうだ、オレの勘!当たるぜ?
Caspar:
他学級
カスパル: 聞いてくれよ、先生。また親父から手紙が来たんだ。
あ、オレの親父しってるか?帝国の割とお偉いさんなんだけどよ。
訓練は毎日欠かさずやれ、魔物の一匹や二匹倒しただろうな、ってそればっかりだぜ。
Caspar: Oh. Hey, Professor! I was just reading this letter from my father.
Do you know him? He’s a pretty big deal in the Empire.
He only write to ask how training’s going, or how many monsters I've killed. Stuff like that.
自学級
ベルナデッタ: 先生?はい、ベルナデッタです。
あたしでは力になれません。まだ修道院のどこに何があるかすら覚束ないんです!
Bernadetta:
他学級
ベルナデッタ: 先生?はい、ベルナデッタです。
今はちょっと……話くらいならいいですよ。
Bernadetta: Um… Hi. Right now is, um… Well, right now’s OK I guess. If you, um, want to chat… a little.
Byleth: 夜に食堂で見たような…… (Didn’t I see you in the dining hall last night?)
ベルナデッタ: あ、あたしだってお腹くらい空きますし。部屋くらい出ますもん。
夜に食べると太る?それはおとぎ話ですよー。……え?本当?
Bernadetta: Hey, I get hungry sometimes. Like anyone else!
What? Eating at night is bad for you? There’s no way that’s true. Wait, really?
今節は何もないといいですね
People die in battle, but…
自学級
ドロテア: 同じように人が死んでても、死ぬ相手が違うだけで……
やっぱり空気って変わるんだなあって思います。
Dorothea: People die in every battle. And it can be by sword or spear or magic, but...
But depending on who it is that died... Depending on who died, it's different.
Byleth:
Choice 1: どういう意味? What do you mean?
Choice 2: 自分に近いほど変わる It's different if it's someone you know who was lost... (Dorothea ⤴)
ドロテア: ふふっ……今節は何もないといいですね。
Dorothea: I hope nothing bad happens this month.
他学級
ドロテア: 戦闘に巻き込まれたって本当?運が悪いのねえ。
でも生き残れたんだから、まだ運があるのかしら。
Dorothea: Is it true you got caught in the fighting?
I’m so thankful you made it out alive. I don’t know what we would do if we lost you…
わたし、警護、得意です
Assassination are many…
自学級
ペトラ: ブリギット……暗殺、日常的、でした。わたしも、命、狙われる、過去、です。
Petra: In Brigid... assassinations are many. I have also been the targeted back in the past.
Byleth:
Choice 1: 恐ろしい How frightening.
Choice 2: 無事で良かった I'm happy you survived. (Petra ⤴)
ペトラ: 女神の塔、入口、狭い、良いです。窓、注意です、狙撃、狙えます。
Petra: The Goddess Tower has an entrance of narrowness. That is most good. The windows are not the most good though. A target of ease for snipers.
他学級
ペトラ: 暗殺、防ぐ、警護、得意です。わたし、頑張ります。
Petra: Fighting to stop a murdering is my specialness… no, my specialty. I will show my best work!
自学級
The enemy's aim...
ディミトリ: もしも敵の狙いが別にあるのなら、それを早めに掴んでおかねば。
やはり自分の足で大修道院を歩き、各所を探索してみるより他ないだろう。
それから、修道院の方々への聞き込みだな。ある程度絞り込めたら、また相談しよう。
Dimitri: If the enemy's aim lies elsewhere, we had better discern their true intent quickly.
As I see it, our best option is to explore every inch of the monastery.
We should also speak to everyone here. Let's plan to compare notes once you've got a lead.
クエスト途中
ディミトリ: ……もう少し情報が欲しいところだな。まだ話を聞けそうな人がいるんじゃないか?
Dimitri: Hmm. I'm afraid we'll need more information than that. Is there anyone else you could try speaking to?
クエスト達成後
ディミトリ: ……なるほど。教団にとって、最も重要と言える物があり……
儀式当日は、一般に公開されるために平時に比べ侵入が容易になる。つまり……
Dimitri: So... There is something that the church values above all else.
On the day of the rite, it will be open to the public. That will make gaining entry far easier than usual. You know the place of which I speak...
Byleth:
Choice 1: 敵の狙いは温室?The greenhouse?
ディミトリ: ……どうしてそうなる。
Dimitri: Whatever would make you think that? This is no time for games, Professor.
Choice 2: 敵の狙いは聖廟? The Holy Mausoleum?
ディミトリ: ああ、恐らくはな。
Dimitri: Yes, that is the most likely possibility.
Choice 3: 敵の狙いは食堂?
ディミトリ: 目的までは分からないが、敵の狙いが聖廟である可能性は高いな。
Dimitri: We do not know their objective, but there is a good chance that our enemy is planning to target the Holy Mausoleum.
他学級
……暗殺計画、か
Assassination plots…
ディミトリ: 暗殺計画と聞くと……嫌でも思い出す。まさか今回との関係はないと思おうが……。
……ああいや、すまない。今は、大修道院の警備に集中しなくてはな。
Dimitri: All this talk of assassination plots… It brings back dark memories I prefer to keep buried. I doubt there is any correlation, and yet…
Ah, it is nothing. I am sorry for allowing my mind to wander. My focus should be solely on guarding the monastery right now.
不安なのだろうよ
Understandably wary…
ドゥドゥー: 修道士の仕事を手伝おうとしたが、拒まれてしまった。
ダスカーの人間はいつ裏切るかわからない、計画に加担しているのかもしれない、と。
……この状況で、彼らも不安なのだろうよ。
Dedue: The monks declined my offer of assistance.
They said that no one from Duscur is to be trusted, especially now.
Given the circumstances, I cannot fault them.
自学級
骨のある者ならいいが
I want a good fight.
フェリクス: ……大司教様への刺客、か。斬り甲斐のある相手ならばいいが。
Felix: Sending an assassin to the monastery, hm? Hopefully it's someone worth crossing blades with.
Byleth:
Choice 1: 自分もそう思う I hope so too. (Felix ⤴)
フェリクス: ……フ。どうやらお前は、俺と同類のようだ。
Felix: It seems we're cut from the same cloth.
Choice 2: 戦闘は避けたい I hope we can avoid bloodshed.
フェリクス: ……お前はそう思うのだな。
Felix: You're entitled to your opinion.
他学級
あの猪……
The boar…
フェリクス: ロナート卿の反乱は鎮圧されたようだが、ファーガスの動乱はまだまだ続くだろうな。
あの猪、律儀に慣習を守ってなどいないでとっとと王位に就けばいいものを……。
Felix: Lord Lonato’s rebellion may have been quelled, but the unrest in Faerghus isn’t dying down anytime soon.
The Boar prince should hurry up and claim the throne, rather than letting old customs hold him back.
ロナート様……
Lonato…
共通
アッシュ: あ、先生……すみません。ちょっと、ロナート様のことを考えていて……。
……すみません、こんな時なのに。まだ、心の整理ができてないみたいです。
Ashe: I can’t stop thinking about Lonato… I’m sorry, Professor.
I know this isn’t the time, but… I just can’t get past it.
Byleth:
Choice 1: 仕方ない There’s nothing to be done.
Choice 2: しっかりしろ Pull yourself together. (Ashe ⤴)
アッシュ: ……ありがとうございます。自分の役目は、きちんと果たしますから。
Ashe: Thank you. No matter what happens, I promise you I’ll do my part.
アッシュ在籍時
アッシュ: そう言えば、ガスパール城で暮らしていた僕の弟たちは、無事でした。
みんなまだ小さいんですけど、城下の教会で預かってもらえるみたいで……
……こんな状況だけど、ちょっとだけ安心してます。
Ashe: I checked on my brother and sister who were living in Castle Gaspard. Thankfully they're all right.
I was worried because they're both so young, but the church in the castle town offered to take them in.
That much, at least, is a big relief.
共通
何でまた……
It’s festival day. And I’ve heard rumors…
シルヴァン: はー、祭事の日は講義もないし、一日中遊んでられると思ってたんですけどねえ……
なあ、先生。暗殺を計画するにしても、わざわざ再誕の儀の日を選ぶと思います?
もっと警護が厳重にならない時期がある気もするんですけどね。
それとも、この日じゃなきゃいけないって理由がある、とか?
Sylvain: No classes on a festival day! I thought I’d get to spend all day relaxing in the company of some lovely ladies, but now this mess has happened.
Hey, Professor, I know there’s talk of an assassination attempt, but do you really think they’ll do it on the day of the Rite of Rebirth?
I feel like security would be looser some other time.
Is there some reason why it has to happen on that day?
日本語の「一日中遊んでいられると思ってた」のところ、英語では「かわいらしい女の子たちと一緒に」と追加されているyupeco.icon
自学級
酷い話だわ~
Absolutely horrible.
メルセデス: 大修道院にはいろんな宝物があるのよ~。敵はそっちを狙ってるのかもしれないわ。
だとしても、酷い話よねえ。教会の物に手を出そうとするなんて~。
Mercedes: The monastery holds many treasures. Maybe the enemy is after one of those?
Even so, the idea of stealing from the church is just horrible..
他学級
Hmm… Professor Jeritza… イエリッツァ先生って~……
メルセデス: う~ん、イエリッツァ先生って、何だか私の知り合いに似てるのよね~。
でも、家名も名前も違うし~、やっぱり他人の空似なのかしら~?
Mercedes: Hmm… Professor Jeritza seems very familiar to me…
But I don’t recognize his name. I guess the resemblance could be coincidental.
自学級
買い物に行ってきたんです!
I'm back from shopping!
アネット: えへへ、お菓子の材料を買ってきたんです。あ、別に遊んでるわけじゃないですからね。
見回り中の戦闘に備えて、持ち歩ける食べ物があればいいなー、って。
Annette: I bought the ingredients for making some sweet treats I can't wait to eats! Huh? Oh! I know it looks like I'm fooling around, but I'm not.
I'm preparing for potential battle during my patrol by making sure I have plenty of food I can eat while walking. Smart, huh?
Byleth:
Choice 1: 良い考えだ Good thinking. (Annette ⤴)
アネット: えへへ、そうでしょう?焼き上がったら先生にも分けてあげますね。
Annette: I know! Once they're ready, I promise to share some with you.
Choice 2: お菓子にする必要は…… You're making patrol sweets?
アネット: 甘いものを食べると元気が出ると思って……あ、先生は辛いものが好きなんでしたっけ?
Annette: I just thought I'd be more alert if I had something sweet in my tummy. Oh, wait! Was it spicy food that you liked, Professor?
他学級
噂、聞いたことあります?
Have you heard the rumors?
アネット: 知ってます?ガルグ=マクの街には、死神が出るって噂があるんですよ。
夜な夜な現れて人をさらうとか……さらわれた人はどうなっちゃうんだろう……
Annette: Have you heard? Rumor has it that death himself has been appearing in Garreg Mach.
They say he appears every night and kidnaps folks. I wonder what happens to them…
用心しましょう
We must be prepared.
自学級
イングリット: 先生。調査も重要ですが、訓練も怠らぬようにしておくべきです。
万が一戦闘が起きた際、私たちが返り討ちに遭っては元も子もありませんから。
敵が何者かわからない以上、用心するに越したことはありません。
Ingrid: Professor, while the investigation is important, don't forget to make time for your training.
If we have to battle and cannot win, all will be lost.
We don't know who our enemy is, so we must be prepared for anything.
他学級
イングリット: レア様は、フォドラの民の心の支え。暗殺などさせるわけにはいきません。
Ingrid: Lady Rhea lifts the spirits of all the people of Fódlan. We cannot allow her to come to any harm.
自学級
敵の狙いは……
Our foe’s intentions…
クロード: 敵の狙いを推理するにも、もう少し情報が欲しいところだよな。
とりあえず大修道院の中を歩き回って、疑わしい場所がないか当たってみてくれ。
誰かいれば、話を聞いてみるといいだろう。ある程度絞り込めたら、また相談しようぜ。
Claude: To figure out our foe’s intentions, we need information. Lots of it. Or any, at the least.
For now, try going around the monastery and looking for suspicious locations.
You should also try chatting folks up to see if they know anything. Once we’ve got things narrowed down, let’s meet up and compare notes.
途中
Claude: Hmm… We still don’t have enough to go on, Teach. Let’s try looking around a little more.
クロード: ううん……まだ考えがまとまらないんだ。先生も、もう少し情報を仕入れてきてくれ。
Claude: Hmm... We still don't have enough to go on, Teach. Let's try looking around a little more.
達成後
クロード: なるほど……教団にとって、最も重要といえる物があり……
儀式当日、一般に公開されることで、普段より侵入も容易になる。つまり……
Claude: Hmm. Something the church values above all else…
And on the day of the rite, it’ll be open to the public, making it easier than ever to get inside. That’s gotta be it, right?
Choice 1: 敵の狙いは温室? The Greenhouse?
クロード: んなわけないだろ。
Claude: That would be a resounding so.
Choice 2: 敵の狙いは聖廟? The Holy Mausoleum?
クロード: ああ、俺もそう思う。
Claude: Bullseye.
Choice 3: 敵の狙いは食堂?The dining hall?
1と同じ
クロード: 目的はまだわからないが、敵の狙いは聖廟である可能性が高いな。
Claude: We don’t know the enemy’s intentions, not yet. But our best bet is that their target will be the Holy Mausoleum.
他学級
レアさんの暗殺とはねえ……
Lady Rhea's in danger...
クロード: レアさんの暗殺計画があるんだってな。俺たちも警備に加われって指示があったよ。
しかし、こんな話が出るなんて、レアさんも万人に愛されてるわけじゃないってことか?
Claude: There's been talk of an attempt on Rhea's life. We've been order to help the knights patrol.
Could that possibly mean that Rhea isn't beloved by everyone the world over?
悪質ないたずらだろう
Probably a tasteless joke.
金鹿のみ
ローレンツ: クロードの言うことを真に受ける必要など本当にあるのか?
僕の予想では、何も起こらない。あの密書は、悪質ないたずらだろう。
わざわざ大修道院に乗り込んで、騒ぎを起こす者など、いるはずもないさ。
Lorenz: Are we really just taking Claude’s word for it?
If so, I doubt anything will come of this. It is all probably just some sort of distasteful joke.
I find it highly unlikely that anyone would be foolish enough to barge in here and cause a disturbance.
他学級
ローレンツ: 女神再誕の儀は、セイロス教にとって最も重要とされている儀式だ。
それに水を差したい何者かが、出まかせで暗殺計画の情報を流したのではないかね。
Lorenz: The Goddess's Rite of Rebirth is the most significant ritual for the Church of Seiros.
Could it be that someone has spread these rumors of an assassination plot merely with the intention to hinder the celebration?
オデの推理では……
Here’s what I think…
ラファエル: オデの推理では、敵は暗殺騒ぎのどさくさに紛れて食糧庫を襲うつもりだと思うんだ。
先生はオデの推理をどう思う?
Raphael: I bet the enemy’s using this assassination nonsense just to sneak in and raid the pantry.
What do you think, Professor?
Byleth:
Choice 1: そうかもしれない You may be right. (Raphael ⤴)
ラファエル: だよな。敵の狙いは、恐らく肉……。オデの野生の勘が、そう言ってるんだ……!
Raphael: Oh, I’m right all right. My animal instinct is telling me that the enemy is after best meats.
Choice 2: 違うと思う I don’t think so.
ラファエル: そうか?もしオデの推理が当たってたら、飯をおごってもらうからな。
Raphael: You don't think so? Then dinner's on you if it turns out I was right!
自学級
怪しい場所といえば……
Too many places.
イグナーツ: 大修道院は広いですからね……怪しい場所を絞り込めるでしょうか。
ボクが思いつく場所は、宝物庫と書庫……くらいですかね。
Ignatz: The monastery’s so big. How can we narrow down the list of possible targets?
The only places I can think of are the vault and the library, and… I guess that’s it.
他学級
何だか今節は……
This month is hard…
イグナーツ: 今節の大修道院は、女神再誕の儀を控えていつもとは違う緊張感がありますよね。
Ignatz: With the whole monastery preparing for the Goddess's Rite of Rebirth this month, it feels like everyone's a little on edge…
迷惑です
How inconvenient.
リシテア: 誰の仕業かわかりませんけど、今回の騒ぎは、正直に言って迷惑な話です。
警備なんかに回されては、勉強や訓練の時間が削られてしまいますから。
Lysithea: I don’t know who’s to blame for all this commotion, but it’s frankly a huge inconvenience.
With everyone stuck guard duty, our study and training time has been drastically reduced.
自学級
Byleth:
Choice 1: 勉強より大切なこともある Some things are more important than that. (Lysithea ⤴)
リシテア: そんなことはわかってますけど、迷惑なことに変わりはありません。
Lysithea: Yes, yes, I understand that. But it doesn’t change the fact that it’s a royal pain.
Choice 2: 自分も迷惑している I agree―it’s very inconvenient.
リシテア: そうですよね。わたしたちの手で敵を見つけて、とっちめてやりましょう。
Lysithea: Indeed. For now, let's do all we can to find and dispose of our enemy.
理解できません……
I don’t understand…
マリアンヌ: ロナート卿以外にも、教団に敵対する勢力がいた……そういうことですよね。
そんな勢力がこの世界に存在するなんて、考えたこともありませんでした。
Marianne: It seems there were forces opposing the church, beyond Lord Lonato…
I never thought such forces could exist in this world.
Byleth:
Choice 1: 敵対勢力がいないほうが不自然だ It makes sense that the church has enemies.
マリアンヌ: 主に背くなんて……わたしには理解できません。
Marianne: I don’t understand. What would they have against the church?
Choice 2: 見えている世界はほんの一部だ We only know a small part of this world. (Marianne ⤴)
マリアンヌ: そうなのかもしれませんね……。
Marianne: I suppose that may be true...
金鹿
あ、せんせー
Hello, Professor!
ヒルダ: 金鹿の学級、情報整理担当、ヒルダです!今のところ目ぼしい情報はありません!
引き続き、調査に当たってください!以上、頑張ってくださいねー。
Hilda: Hello! I’m in charge of managing all records for the Golden Deer House. Oh, but I don’t have any information of note right now.
Go ahead and continue your investigation. And put a little extra effort into it, please!
金鹿以外
楽しみですよねー
It's kinda fun.
ヒルダ: 儀式の当日は、一般の人も大修道院にたくさん来るって知ってましたー?
ちょっとお祭りっぽくて楽しみですよねー。
Hilda: Did you know that, on the last day of the rite, the monastery's open to the general public?
It's kinda fun. It makes the place feel like a festival.
先生、知ってるか?
Have you heard, Professor?
自学級
レオニー: どうやら、貴族から寄進された金は、修道院の外で管理しているらしいんだ。
つまり、敵の狙いは金じゃないってことになりそうだな。他に考えられるのは……
温室の植物の中には、売れば結構な金になるものがあるって話だが……まさかな。
Leonie: Seems like donations to the monastery aren’t actually kept here.
That means the enemy isn’t likely to be interested in money. We should turn our attention elsewhere.
Then again, I guess some of the plants in the greenhouse could sell for a lot. But that can’t really be it, can it?
他学級
レオニー: なあ、聞いたか? 鎌を持った死神みたいな騎士が、夜の街をうろついてるんだってさ。
もしも、そいつが悪党なら、腕試しに戦ってみたいもんだ。
Leonie: Hey, did you hear? A knight wielding a scythe is roaming around town at night.
If he's a villain, I'd like to get the measure of him.
これですべてだな……
I think this is all of it.
セテス: フレンのために街へ出ていた。必要なものがあったのだ。
Seteth: I’ve been in town, procuring some supplies for Flayn.
Byleth:
Choice 1: 危険はなかった? Did you encounter any danger? (Seteth ⤴)
セテス: ああ、心配ない。こう見えて私は、そこらの騎士より強い。
Seteth: No, but do not concern yourself for my safety. I am very much stronger than I appear.
Choice 2: 何を買った? What supplies?
セテス: たいしたものではない。気にするな。
Seteth: Nothing out of the ordinary. Do not trouble yourself over it.
先生……
Professor…
フレン: 先生・・・わたくし、お兄様にわがままを言ってしまいましたの。
こんな時に、甘いものが食べたい、だなんて……。
やはり良くありませんでしたわよね。反省しておりますわ……。
それより先生、ここは立ち入り禁止ですわよ。
女神再誕の儀の日だけは、皆さんに公開されるみたいですけれど……
Flayn: Professor… I am afraid I have acted a bit childishly toward my brother recently…
Given the circumstances, I requested that he provide me with some candies…
Silly of me, really. The timing was improper, and I regret it very mush now.
Oh, but more importantly, this place is off limits, Professor.
It is only open to the public on the day of the Goddess’s Rite of Rebirth.
恐ろしい話だよ
What a terrifying story!
ハンネマン: まったく、恐ろしい話もあったものだよ。だが、レア様の暗殺が成功するはずもない。
なに、他に狙いがある、と……?
確かに、この部屋には貴重な器具もあるが、我輩以外に扱える者がいるとは思えんな。
Hanneman: Unbelievable. What a terrifying story. However, an assassination attempt on Lady Rhea is doomed to fail.
Pardon? You think the goal may be different than simple assassination?
Intriguing, I suppose the priceless objects in this room could perhaps draw thieves. However, there’s no one but me who could make use of them…
ごきげんよう
I hope you’re well.
マヌエラ: あら、センセ。ごきげんよう。
素敵な騎士とお茶の約束があったのに、そんな雰囲気じゃないみたいねえ。
街には死神が出るなんて噂もあるのよ。ほんと物騒で嫌になっちゃうわ。
Manuela: Professor. I hope you’re well.
As for me, I had a date with a splendid specimen of a knight. But now he’s suddenly not in the mood to see me again.
I blame all these rumors of a deathly figure showing up in town. Such an uproar must have, beyond reason, drawn his attention away from me.
女神の塔には……
The Goddess Tower…
アロイス: 女神の塔に入ったことはあるか?祭儀にも使われる、神聖な場所だ。
一応、生徒は入ってはいけないことになっているのだが……
逆にそれが好奇心を煽るのだろう。こっそりと入り込む者もいる。
ま、今節に限っては、そんなことは絶対にあり得んがな。
何しろ、女神再誕の儀にあたって、いつもの倍以上の見張りが立つのだ。
Alois: Have you visited the Goddess Tower? It’s a sacred place, used for ritual and the like.
In general, students aren’t allowed entry.
But as you’d expect, that rule just excites their curiosity. Some have even tried sneaking in.
Well, at least for this month, that kind of behavior is totally unthinkable.
We have a lot more security, what with the Goddess’s Rite of Rebirth coming up.
チッ……
Watch it.
カトリーヌ: ……アンタか。ここに来るのも程々にな。
ずっとピリピリしてるもんでね。間違えて斬っても文句言うなよ。
Catherine: You’d best keep your distance.
In this nervous state, I might just cut you down.
Byleth:
Choice 1: それは困る Please don’t.
Choice 2: 防いでみせる I dare you to try. (Catherine ⤴)
カトリーヌ: はっはっは!冗談だよ、まったく!
Catherine: Oh, come on. I’m only kidding!
何か用か
What do you want?
シャミア: あんたは毎日のように、修道院内をうろちょろしているな。
何かを探っているんなら、もう少し上手くやったほうがいい。
Shamir: You spend too much time roaming the monastery.
If you’re looking for something, try less aimless wandering.
Byleth:
Choice 1: 敵の狙いを考えていた I was thinking about the enemy’s objective. (Shamir ⤴)
シャミア: ほう、敵か。敵とは何だ。わからずに狙いが読めるのか。
Shamir: Do you even know who the enemy is? You can’t know why without knowing who.
Choice 2: 何も探っていない I’m not looking for anything.
シャミア: それならそれでいいがな。
Shamir: Sure.
シャミア: ま、私には関係ない。近づく者は始末する、それが仕事だ。
Shamir: It’s none of my business anyway. I’m just here to take care of enemies who get too close.
……あの
Excuse me?
ツィリル: ……あの、いいですか。レアさまはアナタのことをいつも気にかけています。
あなたも、そんなレアさまの期待を裏切らないでくださいね。
Cyril: Excuse me, Professor? I just wanted to let you know that Lady Rhea is always real concerned with you.
She expects great things, I think. Please don’t let her down, OK?
Byleth:
Choice 1: もちろん Of course not. (Cyril ⤴)
ツィリル: 言葉だけじゃないことを、祈ってますから。
Cyril: I hope you’re not just saying that.
Choice 2: わからない We’ll see…
ツィリル: 曖昧だな……。まあいいや、見てますからね。
Cyril: Ya know what? I'm watching you.
貴様……
You…
イエリッツァ: 相当腕が立つな……。なぜ死合わん……。
チッ……。
Jeritza: You’re skilled. Why won’t you battle me?
Hmph.
Byleth……
レア: ……もしや、私の身を案じて訪ねてきてくれたのですか?
Rhea: Hmm… Might you have come looking for me because you were worried about my safety?
Byleth:
Choice 1: とても心配だ I was worried. (Rhea ⤴)
レア: 私なら大丈夫です。でも、あなたの気遣いは嬉しく思います。
Rhea: I am quite all right. But your concern means a great deal.
Choice 2: 敵の狙いは他にあるのでは The enemy could have other objectives.
レア: その可能性は認識しています。儀式当日はくれぐれも油断しないようにしてください。
Rhea: I am aware of the possibility. On the day of the ceremony, I am trusting that you will not allow your attention to wander or wane.
Sothis:
ソティス: “英雄の遺産”か……。
Sothis: A Hero's Relic...
Choice 1: 見覚えが? Do you know something? (Sothis ⤴)
ソティス: あるわけがなかろう……。じゃが、どうにも気にかかるのう。
Sothis: However could I know something? Still, it is heavy on my mind.
Choice 2: 凄い力だ It represents great power.
ソティス: そうじゃのう。
Sothis: Quite so.
ソティス: あの件にはまった石と赤き光……いや、何でもないわ。
Sothis: The stone within the sword... A glow of red... Hm? Oh, it is nothing.
どうした?
What’s the matter?
ジェラルト: どうした、忙しそうにあちこちと……。狙いはレア様じゃないかもしれないって?
だとしても、騎士団は動きづらいな。レア様の護衛を緩めるわけにはいかん。
女神再誕の儀ってのは、セイロス教にとってそれだけ重要な行事なんだ。
天に昇っていた女神様が地上に戻られる日、なんて言ってはいるが……
そんなこと、あるはずねえよなあ。……おっと、今のはここだけの話な。
Jeralt: What’s the matter? You’re running all over creation. Ah… You don’t believe Lady Rhea is the real target, do you?
Even so, the knights have their orders. We can’t abandon our duty to guard Lady Rhea.
The Goddess’s Rite of Rebirth is an important event for the Church of Seiros.
They say it’s the day when the goddess will return to walk among us.
Not too likely, if you ask me. Uh… Best if you keep that to yourself.
ご覧になりましたかな
Have you witnessed it?
トマシュ: カトリーヌ殿と共に戦ったとか……。聞きしに勝る力だったでしょう?
彼女の持つ“雷霆”が赤く光るのをご覧になりましたかな。
あの光こそ“英雄の遺産”と合致する紋章をその血に宿している証なのですよ。
Tomas: I hear you have fought alongside Catherine. I would wager that her power exceeded your expectations.
Had you the chance to witness her Relic? Thunderbrand, glowing red…
That glow is a sure sign that her blood contains a Crest that harmonizes with that Hero’s Relic.
最近、どう?
How’re things?
アンナ: あら、先生。最近どう? 儲かってるかしら?
ゆっくりお話したいところだけど、こう見えて仕事中なの。ごめんなさいね。
Anna: Hey, Professor. How’s it going? Making lots of coin?
I’d love to catch up, but I’m super busy right now. Working. For money. You understand.
今節はいよいよ……
Should be a busy month…
門番: 先生、お疲れ様です!本日も異常なしであります!
今節は女神再誕の儀ですね。儀式当日は、大修道院が一般開放されるんですよ!
自分も案内役を務めることになっています。若い女の子がたくさん来るといいなあ……。
Gatekeeper: Greetings, Professor! Nothing to report!
The Goddess’s Rite of Rebirth is this month, right? The monastery gates will be thrown wide open on that day!
I’ll be working as a guide. I hope I get to guide some lovely ladies around… Heh heh…
困りましたわね
I’m so worried…
修道士: 温室が狙われたら大変ですわね……。ここの植物は、大変貴重なものですから。
ガルグ=マク995年の歴史の粋がこの温室には詰まっているのです……!
多くの可憐な花、薬にも毒にも変じる草木、ああ……あたくしの大事な子たち……。
Monk: It would be terrible if the greenhouse was targeted. The plants in here are incredibly valuable.
This place contains the heart of Garreg Mach’s 995-year history!
So many beautiful flowers… Plants that can save or end lives… They are all my precious children.
まったく
A request, Professor.
セイロス騎士: はあ……夜遅く、大修道院内をあちこち歩きまわっている学生がいるそうだけど……
あなたの学級の生徒じゃないでしょうね?まったく、きちんと指導してちょうだい。
Knight of Seiros: I've heard talk of students wandering the monastery late at night.
They wouldn’t happen to be from your class, would they? Please keep your students in line, Professor. Kids these days…
貴重な品ねえ……
Plenty of valuables…
セイロス騎士: 修道院で狙われそうなもの?いろいろあって一つに絞るのは無理だな。
貴重な品なら、ここの厨房にもあるぞ。数百年以上も前に仕込まれた葡萄酒とかな。
だが味は飲めたもんじゃないって噂さ。わざわざ押し入って盗む奴もいないよ。
Knight of Seiros: Something in the monastery that someone might go after? There’s so much here I couldn’t possibly name just one.
Even this here kitchen contains precious wares. Wine bottles from centuries past and the like.
I hear that stuff is fancy, but not very drinkable. I doubt anyone would go to the trouble of steaking it.
“鷲獅子戦争”を知っているか?
The War of the Eagle and Lion…
セイロス騎士: 君は“鷲獅子戦争”を知っているか?王国が帝国から独立を勝ち取った戦いだ。
セイロス聖教会は、鷲獅子戦争に勝利した“獅子王”ルーグの武勇を認め……
彼に戴冠とファーガス地方の自治権を与え、ファーガス王国建国の後ろ盾となった。
ルーグもまた、セイロス教を国教に定め、国内での布教を公式に認可し……
それ以来、聖教会とファーガスは400年にわたり、親密な関係を保ってきたのだ。
Knight of Seiros: Have you heard of the War of the Eagle and Lion? It was the battle that won the Kingdom its independence from the Empire.
Even the Church of Seiros had no choice but to recognize the courage of Loog, the King of Lions, who emerged victorious.
The church awarded him a crown and the right to govern the Faerghus region, backing him in his bid to found the Holy Kingdom of Faerghus.
In return, Loog agreed to make the Church of Seiros the religion of his territory, and permitted them to publicly proselytize across the Kingdom.
In the 400 years since, the church and the Kingdom have continued to maintain very close relations.
had no choice but… なのでルーグの武勇を「認めざるを得なかった」。このころは正教会はあくまで帝国寄りかyupeco.icon
ここは宝物庫ですよ
This is the treasure vault.
司祭: おや、この部屋が何かご存じで?教団の宝物庫です。
宝物といっても金銀財宝ではありません。ほとんどは武具や遺物の類いですね。
盗まれて困るもの……?こんな入りやすい場所には置きませんよ。
Priest: Do you know what this room is? It is the church’s treasure vault.
I say treasure, but I do not mean silver and gold and jewels. It mostly contains weapons, artifacts, and the like.
Anything that would cause too great a stir should it be stolen? No. The church knows better than to store anything too valuable in such an accessible location.
女神様はねえ……
The Goddess…
従士: 女神さまのふるさとは、お空にあるの。明るくかがやくお星さまだよ。
でも春には、お星さま、見えなくなって、女神さまもフォドラを見守れないみたい。
それでお星さまがお空に戻ってくる日をみんなでお祝いするんだ。
その日が、再誕の儀なんだよ。ぼく、勉強したんだ!えらいでしょ?
Squire: The goddess’s home is in the sky! She lives on a bright and shining star!
But in the spring, you can’t see that star. That means she can’t protect Fódlan.
That’s why we all celebrate the day when her star returns to the sky!
That’s the day of the Rite of Rebirth! See, see? I've been studying! I know just about everything!
セイロス騎士と言っても……
People don’t understand.
セイロス騎士: 一口にセイロス騎士と言っても、騎士団の中には序列がある。
おおまかにいうと、騎士見習いの“従士”、それから僕たちのような普通の“騎士”……
そして、カトリーヌ殿のように英雄の遺産を振るう“聖騎士”がいるんだ。
Knight of Seiros: People seem to think that all the Knights of Seiros are equal, but that isn’t quite so. There are many distinguishing ranks within the order.
For example, there are squires, who training to become knights, as well as full knights, like myself.
Oh, and then we have the holy knights, such as Catherine. Those are the knights that can wield a Hero’s Relic.
不思議なものだ
It’s strange…
司祭: あれは今からおおよそ20年ほど前、ガルグ=マクで大きな火事があったのだ。
その際にジェラルト殿は行方知れずとなり、もう亡くなられたものかと思っていたが……
まさか生きておられるとは……。しかも、あの頃とまるで変らぬ姿で……
Priest: About 20 or so years ago, there was a big fire in Garreg Mach.
On that day, Captain Jeralt went missing. Everyone thought he was dead…
It never occurred to me that he night actually have survived. The truly strange part is that, in all those years, he hasn’t changed a bit…
知っていますか?
Did you know?
セイロス騎士: 儀式当日は修道院が一般公開され、この先の聖廟も皆に公開されることになっています。
聖廟には、預言者であり聖者であるセイロス様の眠る棺が安置されているのですよ。
他に?いえ、特に何もありません。棺を見られるだけですよ。
棺には魔法で強力な封印がかけられていますから、開けることもできませんし。
Knights of Seiros: On the day of the rite, the monastery will be open to the public, including the Holy Mausoleum.
The Holy Mausoleum is where the tomb of the divine Seiros lies.
There she slumbers, eternally. That’s… pretty much all that’s in there. Just an ancient coffin.
It's sealed with a powerful magic, to protect against would-be grave robbers.
怖い怖い……
There’s something about that boy…
修道士: 大司教猊下の介添をしている少年……ツィリル、と言いましたか?
彼は元々、東方の異国パルミラの出身だそうですね。
まだ幼い子供ですが、腹の内では何を考えているか……。
Monk: That boy who assists the archbishop… Cyril, I believe?
I hear he’s originally from a foreign land to the east called Almyra.
I know he’s still only a child, but I do wonder about his true intentions…
ふむ……
Hmm…
修道士: この書庫でしか読めない貴重な書物は、数多くあります。
ただしここに来れば読めるので、危険を冒してまで盗む者はいないでしょう。
たまに、修道院に相応しくない書物を、セテス様が廃棄することがあるのですが……
ある意味、その手の書物のほうが、ここでは貴重かもしれませんね。
Monk: There are numerous books in this library that you cannot find anywhere else.
But once you are here, you can read them easily enough. I doubt someone would go to the trouble of stealing one.
Sometimes Seteth will dispose of books that are deemed inappropriate for the monastery, but that’s about it.
In a way, I suppose that makes those particular volumes more valuable… Right?
モブたち
僕も儀式、見たかったな
I was hoping to see the ritual.
絶対宝物庫が怪しいって!
The treasure vault is pretty suspicious…
死神の噂、知ってます?
Have you heard about the Death Knight?
レア様に万一があったら……
I fear Lady Rhea’s life is in danger.
物騒だなあ……
These are turbulent times.
巡礼も貴族の責務さ
It's a noble's duty to make pilgrimages.
街は大賑わいですよ
The town's bustling!
2階の部屋がよかったなあ
I'm glad my room is on the second sloor.
ダスカー人は信用ならん
You can't trust people from Duscur.
誰が暗殺計画など……
https://youtu.be/Fi56XzEhhQk
Abyss
さあて……
Now then...
ユーリス: レア様を狙ってる連中は見当がつくが、どう襲ってくるかまでは俺も知らねえな。
一応、これでも敬虔な信徒なもんでね。大司教暗殺は是非とも防ぎたいところだよ。
明らかに怪しい密書の中身を、馬鹿正直に受け止めるなら……確かに危ねえもんなあ?
Yuri: I've got my ideas about the people after Lady Rhea, but even I don't know how this'll shake out.
I don't seem very devout, do I? Heh. Even so, I'd hate to see anything happen to the archibishop.
That secret message is suspicious—to take it at face value seems...unwise.
腕が鳴るぜ……
My fists are itching for a brawl.
バルタザール: 大修道院に賊が乱入してくるかもしれねえんだってなあ?
Balthus: I hear some thieves are targeting the monastery.
未スカウト
バルタザール: たまには暴れてえと思ってたところだ。地下に入ってきたら、ぶちのめしてやるぜ。
Balthus: I been feeling restless lately, so if you want some help unleashing on those jerks, just say the word.
スカウト済
バルタザール: たまには暴れてえと思ってたところだ。賊をぶちのめす分には問題ねえよな。
Balthus:
Byleth:
Choice 1: もちろん I'd appreciate that. (Balthus ⤴)
バルタザール: よしよし、後はどっから侵入してくるかだな……。
Balthus: Oooh, this could be fun. Now I've just got to figure out where they'll be coming from...
Choice 2: 程度による You should settle down.
バルタザール: 手加減しろって? ああ、そうか。とっ捕まえて締め上げねえとな。
Balthus: What?! You can't expect me to hold back, yeah? ...Oh, I see. You want me to put them on ice first. Make 'em beg a bit. Heh, I hear ya loud and clear.
バルタザール: 運良く賊どもに会えるといいんだが。今から腕が鳴るぜ……。
Balthus: My fists are itching for a brawl. Hopefully, I'll get first crack at those poor fools...
物騒な話ですわね
What is the world coming to?
コンスタンツェ: 反乱の次は暗殺騒ぎですって?物騒な話ですわね。
もしかして、私の新たな魔法が役に立つでしょうか……。
Constance: First the uprising, and now all this talk of an assassination? What is the world coming to?
I should offer my magical services, just in case.
Byleth:
Choice 1: 余計なことは…… No one asked for that.
コンスタンツェ: ちょっと貴方、余計なことって何ですの?どんな魔法か聞きもしないで。
Constance: Well, that's a fine thing to say! You haven't even asked what sort of magic I propose!
Choice 2: どんな魔法? What kind of services? (Constance ⤴)
無し
コンスタンツェ: 私が編み出した魔法は、花を番犬のように変えられますの。怪しい人を見つけると……
つぼみがパッと開きますのよ! パッと!ま、使うのはまたの機会で構いませんわ。
Constance: I've devised a spell to trick flowers into behaving like guard dogs.
At the first sign of an intruder, the petals burst open, releasing their pollen! Uhh...I'm...I'm still fine-tuning it.
見てみたいかも
I'd like to have a word.
ハピ: 女神再誕の儀って、毎年やるの?ってことは毎年、再誕してるわけ?
まーでも、もし本物の女神様が現れるなら、見てみたいかもね。
教団の間違いを正してくれそうだし。面白そうじゃん?
Hapi: Not to be disrespectful, but the Rite of Rebirth seems kinda silly. What, the goddess is reborn every year?
Although... Hey, if you do run into her, let me know. I'd like to have a word.
I bet she'll be pretty upset to learn what the church has been doing in her name.
異常ありですよ
I've got lots to report.
セテス様のご指示だ
I'm here by request of Lord Seteth.
番人: 先生、お疲れさんです。見てのとおり、本日も異常ありですよ。
ここの番人は俺だって言ってんのに、この人も、しばらく見張りに立つって。
Abysskeeper: Hey, you. Listen up. I've got something to report. I'm what you might call the chosen one.
The alpha of Abyss. The reaper and the keeper. That said, I've had some unnecessary backup recently.
セイロス騎士: セテス様のご指示だ。今節は大事な儀式があるのでな。
Knight of Seiros: Lord Seteth requested my presence. There's an important ceremony happening this month.
番人: せめて女の騎士さんだったら良かったのに。よりによって、こんな堅物の男とはね……。
Abysskeeper: If only my backup had been a lovely lady with a thing for watchmen. We could have had a love story for the ages...
何だい、アンタ
Loosen up.
ごろつき: 何だい、アンタも教団の監視かい?おちおち酒を楽しめもしないねえ。
それとも、アタシと遊んでくか?何でもいけるんだよ、アタシは。
Rogue: Ugh... More church thugs. Can't anybody relax and a drink around here?
Loosen up. How 'bout a game? You like cards?
この像……
This god statue speaks to me...
謎の女: この像、わたし、語りかけてきた。わたしの神、違う、思うネ。
でも、荘厳で、恐ろしい声だったヨ。何かが、いる?
Mysterious Woman: This god statue speaks to me in a strange voice.
It is a strong voice...but frightening. I wonder what is on the inside of it.
Quest
敵の狙いを探して
Know Your Enemy
敵の狙いを推理するため、修道院内をくまなく回り、人々の話を聞こう。
Talk to people in the monastery to help figure out the enemy’s true aim.
エーデルガルト: 敵の本当の狙いは何なのか……それさえわかれば、打つ手はあるわ。
まずは大修道院を回って、気になる情報がないか調べてみましょう。
Edelgard: If we only knew the enemy's true aim, we might have something to work with.
Let's look around the monastery and see if we can learn any new information.
クエスト達成
エーデルガルト: 敵の狙いは絞り込めたわね。私たちの推理が正解かどうか…… 当日になればわかるわ。
Edelgard: We've narrowed down some of the enemy's potential objectives, but we'll only know if we're right when the day is upon us.
ディミトリ: 敵の狙いが別にあるならば、予め対策を講じておく必要がある。
まずは大修道院の方々に話を聞いて、手掛かりになる情報を探そう。
Dimitri: We need to know the enemy's motive so we can adapt. Let's talk to people around the monastery and see if we can learn anything that might lead us to a clue.
クエスト達成
ディミトリ: 敵の狙いは絞り込めたようだな。果たして、俺たちの推理が正しいのか…… 当日になればわかるだろう。
Dimitri: We seem to have narrowed down some of the enemy's possible objectives. I wonder if our conjecture is correct...
I suppose time will reveal all.
クロード: 敵の狙いを推理するには、もっと情報が欲しいところだ。大修道院の中をあちこち回って、手あたり次第、話を聞いてみてくれ。
Claude: If I’m going to figure out what the enemy’s after, I’ll need more to go on. Keep an ear to the ground around the monastery for me. See what you can dig up.
クロード: 敵の狙いは絞り込めたな。答え合わせは当日までお預けだが、恐らく戦闘になるだろう。しっかり準備しておいてくれ。
Claude: I think we've narrowed down some of the enemy's possible objectives. We won't know until we know, of course, but I have a feeling a fight will be involved. Let's make sure we're prepared for that.
お茶会をしてみよう
Tea for Two
フェルディナントの茶器を持つに相応しいお茶好きの生徒を探そう。
依頼が終わったら、誰かをお茶会に誘ってみるのもいいかもしれない。
Find a tea aficionado who is worthy of Ferdinand’s tea set. When you have given away the tea set, you can try inviting someone to a tea party.
フェルディナント: 実は手違いで、同じ茶器を2客も入手してしまってね。誰か、この器の価値がわかる者に譲ろうと思うのだが…… 適当な人物を見繕ってもらえないか。
Ferdinand: I made a dreadful mistake and ended up with two of the same tea set. Now I must gift one of them to someone who can appreciate its value. Could you help me find someone deserving of such a precious gift?
フェルディナント: 助かったよ、先生。それにしても茶会というのは良いものだね。
貴方も気が向いたら、親密になりたい人を誘って、茶会を催してはいかがかな?
Ferdinand: Thank you for your help, Professor! There is nothing quite like a tea party to brighten your spirits, don’t you think?
If you would like to get to know someone better, try inviting them to have tea with you.
武闘大会に挑戦しよう
Only the Bold
大修道院では、日々の鍛錬の成果を確認するため武闘大会が開かれるという。訓練場にいる武闘大会受付に話を聞いてみよう。
Fighting tournaments are held in the monastery to test what the students learned in their daily training. Speak to the tournament organizer at the training grounds to learn more.
カスパル: 大修道院の訓練場でやってる、武闘大会の話、聞いたか!?
優勝すると商品を貰えるらしいぜ。うずうずしてくんなあ……!
Caspar: Do you know about the fighting tournaments here at the monastery? I hear anyone can get involved! Oh, I know! You and I should sign up, Professor!
カスパル: 武闘大会のやり方はわかったろ?オレたちをどんどん挑ませてくれよ!節が変われば、大会の中身も変わるらしいんだ。楽しみだぜえ!
Caspar: You know how fighting tournaments work, right? One-on-one fights, one after another. Each month there are different tournaments. I can’t wait!
盗賊団の根城
In Hiding
盗賊団の根城について情報を集めよう。騎士の間ではセイロス騎士団が集めた各地の情報を見られたはずだ。何か根城に繋がるものがあるかもしれない。
Gather information on the thieves’ hideout. You may find information on each region collected in the knights’ hall.
セテス: ファーガス王国の北部で、新興の盗賊団が村々を襲っているとの報告が入っている。古い塔を根城にしているようなのだが……それがどこか見当をつけてもらえないか?
Seteth: A band of thieves has been raiding villages in the north of Faerghus. Reports indicate they have made an old tower their stronghold. Do you have any idea where it might be?
セテス: コナン塔か……確かに、あそこなら盗賊が根城にするのに好都合かもしれん。
その線で、こちらも探ってみよう。助かったよ、ありがとう。
Seteth: Conand Tower? Yes, I suppose that would make a sensible base for a group of thieves.
I will use this information to investigate the matter further. You have my thanks.
風変わりな流行
クエスト受注
アンナ: 戦場で何だか珍しいものが出回っているらしいの。ちょっと入り用で集めたいから、協力してくれないかしら?
Anna: It seems there are some rare, valuable secrets circulating on the battlefield. I'd like you to collect a number of these for me, should you have an opportunity to do so.
アンナ: 集めてくれたのね! 助かっちゃった!これさえあれば……うふふ。あ、何でもないのよ、こっちの話だから。じゃ、またお願いね!
Anna: Ah, you've collected some trade secrets for me! I really, really appreciate it! I'll just take them... Hehehe, perfect... What? Nothing! Just talking to myself. See you later!